La literatura hondureña marca un hito con la publicación en china de la edición bilingüe chino-español de prisión verde, la obra más leída del escritor y periodista hondureño Ramón Amaya Amador.
Esta traducción difunde la historia de la explotación bananera y la lucha obrera en honduras, fortalece los lazos culturales entre ambos países y proyecta la identidad hondureña internacionalmente.
El embajador de Honduras en China, Salvador Moncada, destacó que la traducción al mandarín tiene un valor educativo y simbólico. Permite al público chino conocer una de las grandes obras de la literatura hondureña y latinoamericana.
Según Moncada, la novela no solo relata hechos históricos. También, denuncia la explotación laboral y los sistemas políticos que sostenían los enclaves económicos en honduras. Al mismo tiempo, muestra el surgimiento de la resistencia y la conciencia colectiva.
Durante su intervención, Moncada enfatizó que los encuentros culturales, como la resonancia entre la cosmovisión maya y la tradición china del jade, construyen puentes de entendimiento entre sociedades que históricamente estuvieron separadas. Además, expresó satisfacción por acompañar y apoyar a los estudiantes hondureños en china. Ellos se han convertido en embajadores de su país y fortalecen la presencia cultural de honduras en el extranjero.
El embajador concluyó expresando que la publicación de prisión verde servirá como memoria histórica y recordatorio de los valores de soberanía, justicia social y dignidad humana.